Siboney, from Ernesto Lecuona, by Connie Francis, a most beautiful primal song where she pushes the feminine voice to extremes (our translation, aiming at the ensuing discussion):
Siboney yo te quiero yo me muero por tu amor
Siboney I love you I am dying for your loveSiboney en tu boca la miel puso su dulzor
Siboney in your mouth honey flows its nectarVen a mi que te quiero y de todo tesoro eres tu para mi
Come to me I love you and of all treasures you are for meSiboney
al arrullo de la palma pienso en ti
Siboney to the lullaby of the palm I am thinking about youSiboney de mis sueños si no oyes la queja de mi voz
Siboney of my dreams if you don't hear my voice moaningSiboney si no vienes me moriré de amor
Siboney if you don't come to me I'll die of loveSiboney de mis sueños
te espero con ansias en mi caneySibony of my dreams I wait with anguish in my interiorSiboney si no vienes me moriré de amor
Siboney if you don't come to me I'll die of loveOye el eco de mi canto de cristal
Hear the echo of my song of crystalNo te pierdas
por entre el rudo manigualDon't lose yourself in the rough and parse natureComputer Theology studies the role of aesthetics in communication, and the grounding of communication in metaphors. Could it be, as we tried to express in the translation, that the beauty of this song comes from two readings, one populated with palm trees, cabins, and rough patches of vegetation, and one referring to the palm of a lover, her thoughts, and the path to love?
A most interesting expression is "arrullo de palma". The lullaby of the palm tree, or the lullaby of the hand's palm? Perhaps both. In the latter interpretation, we would observe a superposition of two metaphors. The coo of comfort, and the palm of welcome, then articulating a new meaning that reflects in inner thought and the travel of Siboney to the crystal of love. This is reminiscent of Computer Theology's
discussion of a poem by Edmund Spenser ("... the lodestar of my life ...").
ComputerTheology.org